03 março 2014

Ai vida! #3

Daí que um dos softwares desenvolvidos pelo nerd cá de casa [a.k.a senhor meu noivo] vai ser lançado daqui a uns meses no Brasil [e em mais uma data de países]. Daí que ele já arrumou um romeno para traduzir o site para romeno. Um alemão para traduzir para alemão. Ele próprio fará a tradução para o espanhol. E adivinhem só quem é que vai traduzir o site para a versão "brasileira"? Pois...

Eu que já quase não tinha nada para fazer [trabalho, CAP que estou a tirar, abertura da nova loja, móveis para comprar, casamento para preparar...] estou para aqui de olhos em bicos em pleno Carnaval a traduzir as várias páginas do site. Como só posso pegar nisto depois que chego a casa, todos os dias fico até as 2h a traduzir, daí não ter tido tempo nos últimos dias...

E sim, já se sabe que não existe língua brasileira mas vai tentar divulgar um site português-PT no Brasil... ninguém percebe nada. A verdade é que os brasileiros não pescam nada do português-PT. Não somos habituados a ouvir música portuguesa, a assistir novelas portuguesas, a ver filmes portugueses... Logo, à primeira vista, trata-se mesmo de outra língua, mesmo que não o seja.

Tudo isto para dizer que ando toda baralhada da vida. Já enviei dois emails de trabalho em brasileiro e só reparei minutos depois... E como na hora do almoço ainda estive a pegar um bocadinho na tradução, o restante da tarde ainda foi mais caricato, comigo a responder: "oi?" sempre que alguém chamava o meu nome. Tecla SAP, é disso que preciso.

SHARE:

7 comentários

  1. É considerado um acto carinhoso :D Olha se ele fosse pedir a outra pessoa brasileira , aposto que ias sentir uma pontinha de ciúmes xD

    www.coisasdanadya.com

    ResponderEliminar
  2. Anne, nessas coisas os portugueses são "te best" , esforçamos e sempre para falar tudo e perceber tudo :). Onde já se viu, se português entende brasileiro, e o brasileiro não entende português! ? Isso é inteligência pura :) :) (dos tuas claro :) )

    ResponderEliminar
  3. Escrever no tlm só sai asneira! ! Queria dizer "the bedt" , e os tugas :)

    ResponderEliminar
  4. Escrever no tlm só sai asneira! ! Queria dizer "the best, e os tugas :)

    ResponderEliminar
  5. Olá ;)
    Primeiramente, parabéns aos dois =D

    Adoro seu blog, parabéns mais uma vez!!

    Liz
    minhapinklife.blogspot.com.br

    ResponderEliminar
  6. Talvez fosse melhor pedir a um tradutor profissional para o fazer (como espero que o sejam o romeno, o alemão, etc.). Como tradutora profissional, arrepio-me sempre um bocadinho quando vejo pessoas que se "improvisam" tradutoras, normalmente sai asneira ;) Não digo que seja o caso, mas... Sendo as palavras um dos aspectos essenciais e mais visíveis para quem vai usar o software, devem estar impecáveis.... (o software até pode ser um espectáculo a nível de programação, mas se existirem erros ortográficos, causa má impressão). Tenta pelo menos arranjar alguém que reveja!

    ResponderEliminar
  7. Ai Anne exagero a parte vc dizer que um brasileiro não percebe o português, pode haver uma palavra ou outra que realmente é bem diferente, mas num contexto e sendo perspicaz, dá sim pra se safar.

    ResponderEliminar

© A GAROTA DE IPANEMA . All rights reserved.
MINIMAL BLOGGER TEMPLATES BY pipdig